周日(5 月 24 日)的《纽约时报》 头版没有通常的文章、照片或图表,只有一份名单:一份长长的、肃穆的名单,列出了新冠病毒大流行中的逝者。

《纽约时报》的编辑们用这种方式来纪念新冠病毒逝者人数达到十万这一「严酷的里程碑」。首席创意官博德金说,他在《纽约时报》工作的40年里,不记得有哪个头版没有图片,「这肯定是现代历史上的第一次。」

更令人赞叹的是,它不是仅罗列名字,而是对每一位逝去的生命,都有一句生动的描述。远谈不上盖棺定论,但它体现了一种尊重。无论大人物还是小百姓,都一律平等,都值得在这个特殊的纪念册中留下一席之地。

下面我选出了十句,并简单翻译了一下(人名地名略)。

Joann Stokes-Smith, 87, Charleston, S.C. loved to travel and covered much of the globe.(喜爱旅行,足迹踏遍大半个地球。)

Basset Offiong, 25, Michigan, saw friends at their worst but brought out their best.(为朋友雪中送炭,可惜年仅 25 岁)

Joe Diffie, 61, Nashville, Grammy-winning country music star.(乡村音乐家,格莱美奖获得者。)

James T.Goodrich, 73, New York City, surgeon who separated conjoined twins.(外科医生,曾成功分离连体婴儿。)

Albert Petrocelli, 73, New York City, fire chief who answered the call on 9/11.(911 事件中接线的消防队长。)

Azade Killic, 69, New York, two-time cancer survivor.(两次癌症幸存者。)

Linda’s Karolis Mikalonis, 86, Berkeley, Mich., immigrated to New York from a German refugee camp after World War II.(因二战移民美国的德国难民。)

Lila A.Fenwick, 87, New York City, first black woman to graduate from Harvard Law School.(史上第一位从哈佛法学院毕业的黑人女性。)

Robert L.Crahen, 87, Waunakee, Wis., nicked-named “Boxcar Bob” for his luck in shaking dice.(擅长掷骰子,绰号「棚车鲍勃」,我不知道这是什么典故。)

Dante Dennis Flagello, 62, Rome, Ga., his greatest accomplishment was his relationship with his wife.(他平生最得意之作就是娶了一位娇妻,不愧是罗马人啊。)

愿《纽约时报》这个办法,能让「死者如生、生者无愧」。