Waltzing Matilda(华尔兹玛蒂尔达),这首歌的旋律在我脑海里有十几年了(2000年悉尼奥运会闭幕式的结尾就是这首歌,那时我还不知道,我最早听到的是Tommy Emmanuel的吉他版本),然而时至今日我才知道它的完整故事,原来它是如此如此的“澳大利亚”,无论是体育场,舞台,还是学校,这块大陆的各个角落人们都会吟唱它,它是澳洲人民心目中不成文的国歌。

“Waltzing”来自德语,意思是“traveling on foot”(Waltz就是华尔兹,3/4拍的舞曲);“Matilda”是一个“swag”,一个“铺盖卷儿”。我开始奇怪的是,Matilda显然应该是一位女士的名字,读过些历史的都知道英格兰的玛蒂尔达皇后,亨利一世之女。后来我看到维基百科引National Library Australia对这个词作了解释,

Matilda is an old Teutonic female name meaning “mighty battle maid”. This may have informed the use of “Matilda” as a slang term to mean a de facto wife who accompanied a wanderer. In the Australian bush a man’s swag was regarded as a sleeping partner, hence his “Matilda”.

心领神会。

除了名字waltzing matilda,歌词里也尽是一些“古怪”的词儿,比如swag,billabong,coolibah,billy,jumbuck,squatter,glee,tucker bag,等。

这首歌讲的是一个手艺人,全部家当都背在身上,四处流浪的故事。有一天,他坐在河边(billabong)一棵树下(coolibah,桉树),看到一只羊(jumbuck)跑到河边喝水。他偷走了羊,羊的主人(squatter)发现了,带了三个警察(troopers)来抓他。他不愿被抓住,一头扎入billabong,自溺身亡—You’ll never catch me alive, said he。

了解了典故,这首歌更加吸引我了,这几天已被我设成单曲循环了。这是我听过的几个版本,都很好听:

2017618-1

  • Tommy Emmanuel,他演奏过许多版本,这是我最早听到的一个。Tommy本身就是澳大利亚的传奇。
  • André Rieu小提琴演奏,观众齐唱Waltzing Matilda!Waltzing Matilda!André泪光闪烁,退场的时候,一边走向后台,André一边高喊,“Aussie! Aussie! Aussie! ”(Australia之省略形式)。 2017618-2

  • 我在Central Station录的视频,大钟底下有小天使和飞鸟,整点报时的时候会缓缓伸下来,开始播放音乐,音乐放完了升回去。
  • 2017618-3

这首歌歌词较生僻,多读几遍才能找到感觉,副歌最后一段唱的是,

Waltzing Matilda, Waltzing Matilda, You’ll come a-waltzing Matilda with me. And his ghost may be heard as you pass by that billabong, You’ll come a waltzing Matilda with me.

我且简单翻译下,无甚神采,他日若得暇,当毕全力译之:

华尔兹玛蒂尔达,华尔兹玛蒂尔达 你将与我为伴,来一场“华尔兹玛蒂尔达” 当你打那经过,他若地下有知,你或心有所感 你将与我为伴,来一场“华尔兹玛蒂尔达”