近期国内新闻,令人心痛,我不由得想到John·Donne这首诗:

No Man Is A Island

No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were: any man’s death diminishes me, because I am involved in mankind, and, therefore, never send to know for whom the bells tolls; it tolls for thee.

李敖译本

没有人能自全, 没有人是孤岛, 每人都是大陆的一片, 要为本土应卯 那便是一块土地, 那便是一方海角, 那便是一座庄园, 不论是你的、还是朋友的, 一旦海水冲走, 欧洲就要变小。 任何人的死亡, 都是我的减少, 作为人类的一员, 我与生灵共老。 丧钟在为谁敲, 我本茫然不晓, 不为幽明永隔, 它正为你哀悼。

体制之内,没有人是一座孤岛,无论“低端”(本身就是充满恶意的字眼,不让百姓流离失所,难道不是才应该做的吗?),还是中产,都无甚区别。

否则,谁愿意“人老沧海,心在天山1”呢?

  1. 《沧海》,凤歌著